- Internet restored! - Downtime made me go through a couple of books and half a dozen podcasts - Of note is [The work of David Lynch](https://www.youtube.com/watch?v=1pwjclpKiIo) - Belated listen given his passing in January - Makes me want to rewatch both old [[dune]] and [[twin peaks]] - Also this[^1] passage from [[jay rubin]] in [[making sense of japanese]] - Regarding the active vs. passive voice in the Hiroshima monument inscription - Strange book when it comes to translation/language learning - The focus is on how to approach things that are difficult/impossible to translate [^1]: *Yasuraka ni nemutte kudasai. Ayamachi wa kurikaeshimasenu kara.* / “Rest in peace, for X will not repeat the mistake.” This has been rendered, “Rest in peace, for the mistake will not be repeated,” which is far less problematical than the original. “Who will not repeat the mistake?” people wanted to know when the monument was unveiled. “And who made the mistake in the first place—the Americans when they dropped the bomb, or the Japanese when they started the war?” The transitive Japanese verb in the active voice calls for a subject—a responsible actor. The passivized translation makes far less stringent demands. With its unnamed subject, the Japanese sentence seems discreetly to avoid placing the blame on anyone, but it is far more thought-provoking than the English translation would suggest, for the inescapable conclusion to the unavoidable search for a subject is “we.”